Conectar

Conectar es algo maravilloso y al mismo tiempo difícil de conseguir. Nos pasamos la vida conectando, ya sea con otras personas, con comidas que nos gustan, deportes que practicamos o hobbies que tenemos. En la mismísima esencia de nuestro ser el conectar está marcado en letras capitales y es fundamental.

Una de las formas de conectar es con el idioma. Hablamos con otras personas y al hacerlo conectamos. Quizás sea una comunicación escrita, como esta anotación, pero de igual forma, en el momento que alguien llega aquí y lo lee se produce la conexión, hay un enlace.

Después de tantos años viviendo en los Países Bajos, cada vez hago más esfuerzo para conectar con la gente en su idioma. En una conexión que tenga éxito fluye algo material o inmaterial entre las partes. En mi caso ese transvase de información es algo defectuoso por mi limitación a la hora de comprender el idioma y de expresarme en el mismo. Aún así, lo sigo intentando.

En neerlandés, el conectar dos palabras y unirlas es algo natural. Hay multitud de reglas que regulan esto y en cada revisión de su gramática las tratan de simplificar porque ni ellos mismos se aclaran.

A veces la conexión se realiza de forma limpia y sin que se añada ningún elemento pero lo habitual es que usemos los conectores -e, -en o -s. Como llegar a unos u a otros es casi algo mágico pero en particular si debemos usar el conector -s, tendremos que dejar que la Fuerza nos guíe, algo parecido a lo que le sucedía a Luke Skywalker cuando veía a su hermana la Princesa Lejía y se le ponía morcillona.

Hay tres reglas para usar el conector -s y una regla de orden superior que las domina a todas.

  1. Si el primer sustantivo deriva de un verbo y tiene una terminación átona con -ing se añade una -s entre las palabras. Por ejemplo inburgeringsexamen o el examen que han de hacer los terroristas musulmanes para poder acceder a un permiso de residencia en los Países Bajos. Ese examen solo se requiere si vienes de algún país del tercer mundo o terrorista islámico. La palabra inburgering significa integracion o naturalización y como es algo que todo el mundo sabe que ellos no hacen, pues se lo ponen difícil y los obligan a pasar un examen sobre la cultura y la historia de este país. Esta primera regla es fácil de memorizar y uno más o menos la puede aplicar cuando se encuentra con dos palabras y la primera acaba en -ing
  2. Si el primer sustantivo deriva de un verbo y tiene una terminación átona con -er también se añade una -s entre las palabras. Por ejemplo la palabra beginnersgeluk que significa la suerte del principiante viene de unir el sustantivo beginner que significa principiante con geluk que es suerte.
  3. La tercera regla se refiere a los diminutivos, terminaciones muy usadas en holandés que hacen más suave las palabras al darles un tono de diminutivo. Si tenemos uno de esos sustantivos al comienzo, la conexión se hará con el conector -s. Por ejemplo, meisjeskleding o las ropas de la chiquilla, esas que tratamos de quitar cuando andamos cerca de una de ellas y nos estorban para llegar a palpar la flor de su secreto. La primera palabra es el diminutivo chiquilla y la segunda significa ropa. Hasta aquí todo debería estar claro como el agua.

Así que a la hora de usar el conector -s tenemos que lo haremos si el primer sustantivo deriva de un verbo y acaba en -ing o en -er y el tercer caso es si el primer sustantivo está siendo usado como un diminutivo.

Yo vivía feliz con estas tres reglas, fáciles de aplicar y de reconocer hasta que llegó la regla maestra que las domina a todas. La pondré en holandés, que es como consigue someter y neutralizar a las otras.

Podemos usar el conector -s entre dos palabras que vamos a unir si:

HET STAAT WEL LEUK

Esto lo podemos traducir por: PORQUE SUENA BONITO

Así que aquí estamos. Un montón de años estudiando el idioma, tratando de escribir a fuego las reglas que lo rigen, aprendiendo excepciones, memorizando el género de los sustantivos, destrozando mis neuronas con las listas infinitas de verbos irregulares y al final de todo ese camino, cuando veo dos palabras que alguien ha juntado con maldad y alevosía y trato de comprender por qué lo ha hecho de esa forma me encuentro que la única respuesta posible es PORQUE SUENA BONITO.

9 opiniones en “Conectar”

  1. Pues a pesar de que es una putada que te enteres de eso al final, te diré que ese mismo concepto tengo yo de la pronunciación del idioma inglés. A mi me parece que lo pronuncian como mejor les suena.

  2. No hace mucho que me percaté (Aunque ya me lo habían enseñado hacia mucho) que en Inglés la t hay muchas veces que no se pronuncia, en una ocasión en Canadá no entendían cuando yo les decía que vivía en TOronto, yo no podía comprender porque no me entendían, y menos les entendía yo cuando ellos pronunciaban algo así como Choronro…en fin de repente a uno de origen italiano se le iluminó el rostro y dijo eso: “Ah Choronro” Nunca me ha cabido en la cabeza que había que pronunciarlo así o no te entendían…
    Salud

  3. Siento decirle a los holandeses que a mucha regla que tengan, su lengua NO ES CAPAZ de sonar bonita. Pero por intentarlo que no sea…
    Genín, en Londres le pasó algo parecido a un amigo mío, que incluso señalando el sitio en un mapa le decían que no le entendían, hasta que repitió “Ah, Peeeeiiiidintoooon”, psé.

  4. Me parto, yo tengo discusiones en el curro, a veces “ellos” dudan también. Y hacen faltas que otros reconocemos como la famosa d o t al final o la utilización del als en lugar de dan.

    El holandés puede sonar muy sexy.

  5. El holandés no solo suena sexy sino además es muy bonito, yo que lo hablo hace añales ya, debo reconocer que muchas cosas me suenan mejor dichas en holandés que en castellano. Muchas canciones holandesas tienen unas letras que hacen llorar hasta el más duro, y la canción de David Bisbal “Silencio” que fue traducida al Holandés como “Je bent zo” cantada por el papito Jeroen van der Boom me gusta más en Holandés y además que me gusta más el Jeroen que el Bisbal mil veces. La música en holandés es muy romántica, a mi Marco Borsato con su canción Wereld Zonder Jou me hacía llorar en el año 97 cuando yo había aprendido solo una palabra LEKKER y nisiquiera vivía en Holanda, era de su disco de Waarheid:
    ik kan je niet laten gaan
    al zeg ik dat ‘t beter is
    alleen en zonder jou
    ik kan ‘t gewoon niet aan
    ik mis je armen om me heen
    nee, ik leef niet in een wereld
    zonder jou
    A que no es bella?, bueno yo también soy MUY cursi y a mucha honra 🙂

    Besos.

  6. waiting, yo no llego a tanto como tú pero sí que prefiero mil millones de veces el musical Tarzán en Holandés a la versión inglesa. No hay color.

    Sobre lo de que eres cursi, no me extraña. Deberían estar prohibidos los barreños con miel en los hospitales materno-infantil. Después los recién nacidos caen dentro y ya sabemos lo que pasa.

    A mi profesora de holandés también se le camba la peluca con alguna canción de Marco Borsato. Ya nos ha obligado a escucharla.

Comentarios cerrados.