El doblaje que lo dobla todo

Cuando los dioses te bendicen como a mi con el don de haber podido ver durante el año 2018 CIENTO VEINTISIETE películas hasta este instante, también te condenan con la maldición de CIENTO VEINTISIETE oportunidades para mamarte trailers y puedo jurar y juro que hoy en día, yo soy una de las personas que más trailers ven en el universo conocido y para tratar de cancelar esa nociva influencia en mi vida, suelo poner toda mi atención en hacer ejercicios con el Duolingo e ignorar la pantalla. Pese a esos esfuerzo, el trailer de Mamma Mia! Here We Go Again lo puedo haber visto tranquilamente cien veces, o más bien escuchado, tantas veces que se ha grabado en mi cerebro y conozco los diálogos en inglés al dedillo y por eso, en el vídeo que viene a continuación, está la secuencia conocida:

Cuando estuve en Gran Canaria de vacaciones, fui UNA SOLA VEZ al cine y pusieron el trailer español, el cual casi me destruye los tímpanos y seguro que murieron multitud de neuronas por la aberración del doblaje, que no quiero que os engañéis, el doblaje es malísimo SIEMPRE, SIEMPRE y SIEMPRE. A continuación tenemos el mismo trailer en español:

En el minuto 1:37, en la versión inglesa se oye, WICKED WITCH OF THE WEST, o la BRUJA TRUSCOLANA DEL OESTE y en la versión española esto se transforma enl a aberración: ESA MALDITA BRUJA. Esto es algo totalmente distinto.

Un pelín más tarde, en el minuto 1:50, Cher dice THAT’S THE BEST KIND OF PARTY LITTLE GIRL o ESA ES LA FIESTA MÁS MOLONA RETACO y en la versión española, el traductor se tuvo que confundir y se metió un tampón por culo y acabaron con YO NUNCA ME PIERDO UNA FIESTA NIÑA, lo cual demuestra por y para siempre que en el doblaje se manipulan las cosas y la versión doblada, es básicamente otra película.

Hay un tercer punto en el que cambiaron los diálogos y de nuevo está relacionado con Cher, con lo que igual en la versión doblada esta mujer hace otro papel, ya que todo lo que dice es diferente. En el minuto 2:33, Cher dice: GREAT-GRANDMOTHER, I´M LEAVING THAT OUT OF THE BIO, que podríamos traducir por BISABUELA, ESO NO APARECERÁ EN MI BIOGRAFÍA NI EN TRUSCOLUÑA, QUE NO ES NACIÓN y en la versión pachanguera doblada al español, la pava dice: BISABUELA, FATAL PARA EL CURRÍCULUM que ya manda güevos, que cambian las cosas más que en mi versión folclórica y chimpúnica.

En fin, que la próxima vez que alguno que esté a corta distancia de mi me diga que lo de los doblajes españoles es de gran calidad y dad y dad, que se prepare porque del escupitajo no lo salva ni su bisabuela.

Una respuesta a “El doblaje que lo dobla todo”

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.