Todo gira en torno a la manzana

Los idiomas son entes vivos y que van evolucionando, adaptándose a los tiempos y enriqueciéndose con palabras que llegan de otras lenguas. Siempre ha sido así, al menos en los idiomas principales. El español evolucionó del latín y después fue adquiriendo palabras de todos aquellos que conquistaron España y más adelante, el francés y el inglés tuvieron su ración de palabras que entraron en nuestro idioma.

El neerlandés no es diferente. Ha recogido palabras de aquí y de allá y las ha hecho suyas. Por ejemplo, el año pasado, la palabra del año en los Países Bajos fue un verbo importado del inglés, swaffelen, que mucha gente ni siquiera conoce. Al contrario que con otras votaciones en las que un jurado elige, aquí fue el pueblo llano el que votó y los jóvenes impusieron una verbo que indica la acción de agitar el pene y hacerlo golpear contra algo o alguien. En la red hay miles de vídeos de jóvenes que practican el swaffelen contra grandes monumentos e incluso uno de estos jóvenes fue arrestado en la India por hacer su swaffelen contra el Taj Mahal.

En otras ocasiones no hay palabras para definir algo y los holandeses recurren a la inventiva. Sucedió con las naranjas, una fruta que no existía en este país ya que el clima no vale para su cultivo. Cuando las comenzaron a importar supongo que alguien que llegaba en un barco con su cargamento desde la China y las quería vender bajó a puerto y comenzó a gritar que vendía Sinaasappel y así se quedaron, con el nombre de manzanas de China. Siempre me ha llamado la atención ya que en los idiomas del sur de Europa se usó otra palabra y solo los nórdicos adoptaron esta tan rara.

Otro caso de malversación en el uso de la manzana los tenemos con las papas, o patatas. Los españoles las trajimos a Europa y se fueron extendiendo poco a poco por el continente. A finales del siglo XVI eran una curiosidad botánica en los Países Bajos y en el XVII comenzaron a formar parte de la dieta alimenticia. En lugar de asumir alguna variación del nombre que le dieron los españoles, de nuevo alguien tuvo una brillante idea y cuando vio una papa debió pensar que era como una manzana, así que las bautizaron como aardappel o manzanas de la tierra.

Yo veo demasiada obsesión con las manzanas en el idioma neerlandés. Tenemos las manzanas convencionales o appel, las naranjas o manzanas de la china (sinaasappel) y las papas o manzanas de la tierra (aardappel). Así, cuando vuelas con KLM y la azafata te ofrece un zumo, puedes elegir entre sinaasappelsap o appelsap, siendo el de nombre largo el de naranja y el otro el de manzana.

Mi alejamiento de España y del español que allí se habla ha hecho que mi evolución idiomática esté yendo por caminos distintos. Yo no veo la tele en español y en muchas ocasiones mi único contacto con la lengua es a través de los minutos que hablo con mis padres así que no estoy expuesto a muchísimas palabras que imagino que están surgiendo ni me entero de aquellas otras que han caído en desuso. Intuyo que para alguien que me escuche hablar debe sonar extraño, con palabras que incorporo desde el inglés y otras que llegan desde el holandés y que ya que no recuerdo el equivalente en español apaño el problema al instante españolizando alguna de las otras que conozco.

6 opiniones en “Todo gira en torno a la manzana”

  1. Lo de la patata y la manzana creo que lo copiaron del francés, adaptándolo, claro. En francés, manzana es “pomme” y patata, directamente “pomme de terre”, o manzana de tierra. Con este mismo tema me pasó una cosa muy curiosa en un examen de redacción en francés de 2º, no me pregunteis por que, pero confundí las dos “pomme”, y el examen me pedía escribir entera la receta de la tortilla de “pommes de terre”. Recuerdo que pensé que si que eran raritos los franceses, ¿a quien se le ocurría hacer una tortilla de manzana? total, le puse “pommes de terre” crudas, les eché azúcar… yo que se. Cuando me dieron la nota, la profesora, por supuesto nativa, flipaba, la redacción estaba bien hecha, pero la receta… mi respuesta: se supone que tengo que saber redactar, no cocinar. Tanta manzana, tanta manzana…. no habrá palabras!

  2. A mí lo que me ha dejado alucinado es que exista un verbo para describir una acción “tan poco común” jajaja Eso de ir golpeando cosas con el pene… no creo yo que sea muy normal!!

  3. Jc e Inés, no todo son manzanas de Cupertino, aunque esas saben siempre mucho mejor.
    Iván, no estás solo. Que exista un verbo para esa acción también ha sorprendido a muchísimos holandeses. Youtube está lleno de ejemplos de ese verbo.

Comentarios cerrados.