Pensamientos musicales y cinematográficos


Uno de los misterios neerlandeses es el ninguneo de su propia lengua para los sordos, que parecen condenados a ir al cine a ver solo películas extranjeras, que aquí no se doblan, salvo por un puñado de pelis para niños y que es el gobierno neerlandés el que paga el doblaje y seguramente lo pagan mal porque son doblajes patéticos, con lo que todo el cine se ve en su lengua original y debajo se leen los subtítulos al neerlandés, que en ocasiones son fascinantes porque escuchas algo y lees algo totalmente diferente, que ya me ha pasado en varias ocasiones con películas en español e inglés y alucino con las traducciones. Aunque hay gente haciendo campaña para que también pongan subtítulos a las pelis locales, supongo que no quieren que el populacho descubra que sus subtítulos igual non son muy buenos y por ahora se niegan, así que en lugar de eso, tenemos un programa para el telefonino con el que te puedes descargar los subtítulos de las pelis en neerlandés y después el programa escucha en el cine y se sincroniza con la imagen en pantalla mostrándote los subtítulos y realmente funciona muy bien, así que siempre que veo una peli en la lengua bárbara, lo uso para aquellas expresiones o momentos en los que no me entero, que suceden y con frecuencia, que para mí esta lengua sigue estando mayormente encriptada.

El otro día fui a ver un drama, uno que comenté en el fin de semana y como siempre, me descargué con el programa los subtítulos y cuando empezó la peli, si tenía alguna duda, miraba sobre mis rodillas y veía el texto. En uno de esos momentos, sin nadie hablando, me di cuenta que también indican los momentos musicales, que para un sordo tampoco están ahí y además añadían una descripción de la música, como para que el lector tenga una idea de lo que estaba sucediendo. Me fascinaron las descripciones esas, sobre todo porque en aquella película, a mí la banda sonora siempre me sonaba igual, era la mismita musiquilla de fondo reutilizada una y otra vez, pero en la pantalla aparecía otra cosa.

Al principio de la peli, tenemos a una pareja joven con su hijo pequeño en un velero, se oye música y leo: ¡Los chamos están felices como perdices!

Sigue avanzando la historia y saltamos hacia el futuro, con dos viejos, suena la musiquilla esa y se lee: ¡La hembra esta emputadísima que no veas! Claro, la leche postmenopaúsica es que está caducada

Ya por ahí yo estaba super-hiper-mega interesado en los textos de música y en un momento en el que el joven como que se la quiere empetar a la pava, suena la música y en pantalla tengo: ¡Hasta los pelos de los güevos y más allá! ¡Que se la chingaaaaa!

Y medio minuto más tarde desaparece el hijo, se ponen a buscarlo y con la misma musiquilla: ¡Se le van a poner los güevos azules al panoli este, que la peli es un drama!

A la mujer le da un ataque de histeria y tenemos: ¡Candidata a Drag-Queen del carnaval de las Palmas! ¡Tremenda reinona, cristiano!

Regresan a tierra y ella está deprimida tras desaparecer el hijo: ¡Por Dios, mira que es peliculera! ¡Mejor chinga más y haz otro chiquillo!

Y finalmente llega un momento en el que no se toma pastillas somníferas de esas pa’l coño y como está despierta, cuando llega el marido como que quiere chingar y con la música: ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡A–L–E–L–U–Y–A!

Se separan, él está amargado y deprimido y de nuevo con la musiquilla: ¡P-A-J-E-R-O!

Ya de viejos, vuelven los otros actores, ella visita la keli del pavo, se toma un vinito y suena la música: ¡SÍ! ¡SÍ! ¡SÍ! ¡Hoy chingo!

Y después ella se queda a dormir en el sofá de la keli del pavo con musiquilla: ¡Tremendo disgusto cristiano! ¡A cascártela otra vez!

Y en una escena posterior están en un evento y él mira hacia ella y la musiquilla queda traducida como: ¡Cómeme el potorro Pepe-Luis!

Y en eso que cerca del final el chamo está solo en una keli en un descampado con la musiquilla: ¡Mielda de vida que me ha tocado!

Y a lo lejos aparece el coche de la pava: ¡Joeeeeeeé, hoy mojo! ¡Y yo sin afeitarme los güevos!

Y cuando el coche llega, salen del coche la pava y otra hembra, con la musiquilla: ¡Me ha tocao el GORDO! ¡¡¡Un trío!!!!

Y ahí llegamos al final de la peli y yo pensando que si solo la ves y no lees los comentarios para sordos, como que te pierdes mucho, que la canción era la misma para todo.


5 respuestas a “Pensamientos musicales y cinematográficos”

  1. Aquí si en algunas de las plataformas activas los subtitulo en español. Verás que no coincide lo que dice el doblaje del actor con lo que dice el subtitulo en español.

    Lo cual es raro de cojones. Hay dos tracciones distintas según sea para el doblaje o para el subtitulo.

  2. Como aquí, que en el clásico Top Gun: Maverick, ellos hablan de aviones y de pilotar y en los sub-títulos está claro que el que hizo la traducción es del club culocochista del Ancestral y su Intimísima.

  3. Que dices, yo hubiera traducido de pinga!!!
    Siempre le pongo subtítulos en español a las pelis, cuando uno las ve solo, no tienes a nadie para preguntarle, ¿Que dijo? es la única solución de no quedar frustrado 🙂
    Salud