No todos heredamos el cacho con la playa de arena blanca y a este pobre le tocó el risco lleno de piedras y él hizo sus cutre-escaleras de madera de esa que igual te escoñas y le dio un toque exótico y montón un complejo de bungalows allí, en aquel lugar tan salvaje y perdido de la mano de algún Dios o quizás de todos y hay gente que va allí por la paz, la tranquilidad y porque les mola mazo subir y bajar escaleras entre piedras. Yo personalmente, cuando miro desde arriba todo lo que hay que bajar para ir al agua y volver a subir para tumbarme en mi toballa, como que se me quitan las ganas de todo. Lo mejor de la zona está en el agua, que hay corales y mucho pescaíto fresco.
6 respuestas a “El hotel en el risco”
Como en el pasado te leí que utilizabas el blog para practicar el castellano y no se te olvidara, con ese espíritu busqué y encontré esto, que te escribo por si te interesa, yo no tenia ni idea:
«Toballa, sigue siendo una palabra en desuso, aunque su explicación esté incluida en el diccionario de la RAE. La palabra se considera Arcaica y su uso no está extendido. Solía usarse en la región de Andalucía, y su concepto no es el mismo que tenemos ahora. Podemos llamar Toalla a cualquier cosa que sirva para secar el cuerpo sin importar el tamaño; pero toballa se refería más a una pieza más pequeña para secar la cara o cubrir una herida. Su origen es germánico, Tahwalla (o algo parecido). Que siga en el diccionario no significa que sea aceptado. Cualquier palabra que tenga la «clasificación» «desus», o «p.us» significa respectivamente: desuso o poco uso. Lo gramaticalmente correcto es toalla, como lo es Murciélago (no murciégalo) y ahora (no agora). La DREA puede incluir palabras que por medios escritos las mismas se siguen usando (por ejemplo un original de Cervantes), pero si están clasificadas en desuso o poco uso, es porque Ya no forman parte de la gramática/oral de la población general, quien al final es la que dicta las reglas del idioma.
0 0
Salud
toballa
Mira que sois malajes vosotros los payos. Cualquier gitano vendedor de calles dirá toballa y hasta mi abuelo decía toballa y no pienso dejar que muera esa bellísima palabra por la desidia y la maldad de los godos. Y que sepas, Ancestral, que en asturiano también se dice TO-BA-LLA. Y deja de tocarme las almóndigas.
🙂 Jamás le he oído a un asturiano semejante blasfemia, incluso yo, cuando te leo, no la pronuncio en voz alta por temor a que me escuchen y piensen que soy un merchero o algo así… 🙂
Salud
No me dirás que no he escrito esa información con todo el cariño , respeto, y suavidad del mundo, teniendo en cuenta lo de tu origen africano, pa que no te ofendas… 🙂
Y si no te importa escribir fuera de época, prácticamente como castellano antiguo no evolucionado, la puedes seguir usando, a mi me la suda claro, no es incorrecta si la usas con su verdadero significado, que no es el de toalla… 🙂
Salud
Y ojo pelao, para ellos, tan payo soy yo como tu, que te conste… 🙂
Pregúntaselo a cualquiera que veas conduciendo su «fragoneta»… 🙂
Salud
Mi español está definitivamente fuera de época, concretamente, estancado en el año 2000 y ahí seguirá por ahora, que yo no veo Telajinco ni AntenaTriste ni ningún programa de televisión, con lo que mi español evoluciona fundamentalmente a través de las series españolas, mexicanas, norteamericanas y de otros países de América.
Y deja de acumular comentarios poniendo tres seguidos, que el desaparecido doverinto se tiene que estar revolcando de rabia en su nicho digital y tal y tal.
Y que sepas, que al contrario que toballa, que la RAE la define como una versión en desuso de la palabra TO-A-LLA, por más que te fastidie, o de almóndiga, la fragoneta no existe y esto es lo que dice la RAE al respecto: La palabra fragoneta no está en el Diccionario.