La contaminación

Hoy estaba en el cine viendo una película neerlandesa, en el idioma bárbaro local y me chocó la cantidad de frases, normalmente pequeñas oraciones, que se han incrustado en el neerlandés desde el inglés y en menor medida, desde el español. Sucede también cuando los oyes hablando, hay palabras, verbos y oraciones que son de una lengua foránea que la gente prefiere usar a las de su propio idioma, que las tiene, pero que están quedando en desuso por esa contaminación lingüística que no perdona nada. Del español, las frases están muy limitadas y como lo oyen fundamentalmente cuando están de vacaciones, todas las frases que se están empotrando en la lengua hablada neerlandesa las escuchan en España cuando hacen turismo y en muchísimas ocasiones no están ni bien dichas, a veces la cagan en el género, otras veces dicen plurales para singulares y cosas así. Incluso mis vecinos, que no hablan inglés, a base de ver la tele en el país sueltan ahora pequeñas frases en ese idioma, lo cual yo creía que era una especie de guiño que me hacían pero ahora estoy convencido que simplemente forma parte de la destrucción de su propia idioma y el reemplazo por el inglés, algo que ya se discute por aquí y que unos dicen que no puede suceder y otros opinan lo contrario.

Igual sucede lo mismo en España y como yo no vivo por allí ni me entero. En mi caso, yo he adoptado un montón de palabras del español hablado en las Américas, sobre todo por las películas y las series de allí, que tienen una riqueza de vocabulario que me fascina y me gustan esas palabras mucho más que las que tenemos en este lado del Atlántico. Del Neerlandés he conseguido no adquirir casi ninguna palabra o expresión, salvo por un par de ellas interesantes como bosmongolo y ahora que lo pienso, tampoco he adquirido demasiadas palabras (que yo sea consciente) del italiano ….

Por sulaco

Maximus Julayus

4 comentarios

  1. Si, los anglicismos, de siempre, en Sudamérica, sobre todo , notoriamente, están a la orden del dia, y aquí tambien hay una enorme cantidad de pijos sin personalidad, que destrozan nuestro idioma…
    Salud

  2. Hace unos días me ví una serie mejicana, Control Z, y tuve que poner los subtítulos porque os juro que será la falta de costumbre, pero no pillaba ni la mitad de los diálogos.

  3. Eso es la ignorancia, yo lo entiendo todo. Control Z está recomendada en el mejor blog sin premios en castellano y eso que cuando hablé de ella aún no había visto la segunda temporada

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.